2012. április 27., péntek

Alig lehetetlen

Plenáris ülés cirka 400 résztvevővel. Az elnök svéd, félmondatonként váltogatja, hogy svédül vagy angolul beszél. Vitapartnere portugál, félmondatonként váltogatja, hogy portugálul vagy angolul.

Amikor angolul társalognak, akkor közvetlenül a teremhangból kell dolgoznom. Amikor svédül, akkor a német kollégákra kell kapcsolnom, akik fél mondat csúszással nyomják svédről németre, utóbbit már nekem is érteni kellene. Ilyenkor már csak őket hallom, a produkciójukból viszont nem derül ki, hogy mi az eredeti épp: ha közben az elnök ott lenn visszavált angolra, nekem is vissza kéne kapcsolni (angolt ne németen át tolmácsoljak már magyarra), de ezt ugye meg sem tudom.
Aztán hirtelen közbevág a portugál, katt az angol kollégákra, mert a portugált ma ők értik, de amit onnan hallok, arról nem tudom, hogy az előző, svéd mondat vége-e, ami most érkezik a németen át (túl gyorsan kapcsoltam), vagy már a felénél jár a következő, portugál mondatnak (túl lassan kapcsoltam).

A közvetítő nyelvek fél mondat csúszással dolgoznak, mire én is elmondom, abból lesz egy egész mondatnyi. Ha a Mélyen T. szónokok eközben félmondatonként nyelvet váltanak, mellé egymás szavába vágnak, és nekem eszerint kell nyomkodni a gombokat, akkor lényegében képtelenség elkapni, hogy az a nyelv, amit éppen hallok, épp ott tartson, amit mondanom kéne. Bámulatos, de az ember hosszú(nak tűnő) másodpercekig mindennemű információról le bír így maradni.

Magyar hallgatóságunk ebből a káoszból nyilván annyit szűr le, hogy rossz a tolmácsolás.

Naésaztán a nevek. Svéd elnök megadja a szót bizonyos Janúúsznak (?), Janúúsz (?) pedig megszólal: Herzlichen Dank. Ugrok a mikrofonhoz, hiszen én vagyok a németrőlmagyarra. De Janúúsz (?) huszáros fordulattal magyarul folytatja. Jaa, hogy János az illető, még jó, hogy a Janúúszra is hallgat, én meg mint akit villám csapott, úgy nyomhatom ki a mikrofont, hogy a magyarrólfranciára kolléganő nekifoghasson. Ő meg nyilván nem ideges, mert egyszálegyedül dolgozik magyarról, a többi 21 anyanyelvű kolléga körben meg mind az ő franciájáról. Lehet, nem ártana, ha nem kapkodva kéne nekifognia.

Azt már egész mellékesen jegyzem meg, hogy az ülésen csak tizenkilenc könnyed témában kellett volna otthon lenni, néhány példa: a közérdeklődésre számot tartó jogalanyok könyvvizsgálata, a gépjárművek zajártalma, a szakképesítések kölcsönös elismerése és a mezőgazdasági politika reformja.
Felkészülési anyag természetesen volt, úgy kb 10 centi vastag kupacot képezett (12-es betűmérettel), az három munkanyelvnél végülis csak 30 cm.

Szerintetek?!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése